بِسْمِ ٱللَّٰهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ - الّلهُمَّ صَلِّ عَلَی مُحَمَّدٍ وَ آلِ مُحَمَّدٍ و عَجّل فَرَجَهم
تنها برگردان (ترجمه) «بِسْمِ ٱللَّٰهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ» که در تمامی قرآنها نیز نوشته شده، «به نام خداوند بخشاینده مهربان» میباشد که ترجمۀ درست و رسایی نمیباشد؛ و البته باید توجه داشت که این نقیصه، به خاطر ندانستن معنا نیست، بلکه به خاطر نداشتن کلمات جایگزی میباشد.
برگردان واژه از زبانی به زبان دیگر، وقتی درست است که اگر همان واژۀ ترجمه شده را دوباره به زبان اصلی برگردانید، همان شود؛ مثل آن که بگویید: «آّب به زبان آذری "سو" میشود و "سو" به فارسی "آب" میشود.
خداوند به عربی "صاحب" معنا میشود؛ بخشاینده میشود: «جواد" و معادل واژۀ مهربان، "رئوف" میشود؛ پس، «به نام خداوند بخشانیدۀ مهربان» در برگردان به عربی میشود: «بسم الصاحب الجواد الرئوف»، نه «بِسْمِ ٱللَّٰهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ»!
اسم جلالۀ "الله"، از «ال اِله» گرفته شده است؛ یعنی: «تنها ذاتی که شایسته پرستش است؛ چرا که هستی و کمال محض میباشد»؛ بنابراین گفته شده که اسم "الله"؛ اسم جامع است، یعنی تمامی کمالات در او جمع است و هر عیب و نقصی مبرا (سبحان) میباشد.
ادامه برگردان (ترجمه - معنای) «بِسْمِ ٱللَّٰهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ»، در قسمتهای بعدی ایفاد میگردد. ان شاء الله. با کلیک روی این تصویر، متن نوشتاری در اختیارتان قرار میگیرد.
www.x-shobhe.ir
www.x-shobhe.com
کلمات کلیدی:
توحید «تأملی در بسم ٱللَّٰه ٱلرحمن الرحیم»